2015年南京大学357翻译基础考研真题
一、词组互译
1. FIFA
2. IOC
3. WWW
4. GNP
5. 网上交易平台
6. 中国国家旅游局
7. localarea
network
8. 知识产权
9. 转基因食品
10. 科学发展观
其他还有什么第三产业啊都是往年考过的,大家注意看最近几年的真题就好
二.句子翻译
1. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。
2. 中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。
3. 为了进一步发展开放型经济,上海出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
【外国语学院】2016南京大学考研964英美文学题型分析与真题答案详解
【外国语学院】2016南京大学考研653基础英语题型分析与真题答案详解
三、篇章翻译
1、英到中
Thescientific interest of American
history centered in national character and theworkings of a society destined to
become vast in which individuals wereimportant chiefly as types.
2、中到英
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。
参考译文
HongKong a tiny island perched on the tip
of Southern China plays a pivotal role inan increasingly globalized economy.3)
Given its strategic locationinternationally oriented business culture and
excellent communications it hasbecome a crossroad of world trade and the nerve
center of the Asia—Pacificregion.4) Commercial links reach out to corporations
in over 170 countries andregions.5) Its trade with the rest of Asia has
increased substantially.6) Itscontainer port is now the busiest and is
undergoing further expansion.7)Although Hong Kong’s emergence
asa world financial center came in recent
20 years offshore loans account formore than half of the total loan provided by
its banks.8) As the “Pearl of theOrient” returns once again to China’s palm its
people see her future asbrighter than ever.