考完试之后一直懒得动,所以这篇经验贴也一直被拖延。论坛上法语MTI的经验贴似乎很少,所以聊以抛砖引玉吧。
法语专业课
最重要的是认真研读历年真题,因法语不像英语那样网上有分享。
这几年来专业课的题型没有变化过,建议有的放矢,以事半功倍。
阅读
楼主做的笔译三级综合能力(后来发现南大出过一套阅读书系一共好几本,但是楼主也没时间去做了),主要是掌握做阅读的技巧吧,楼主习惯先看题目然后读文章,看到相关的语句就做个标记。语法题因为考的是代词和介词,所以复习重点也放在了这里。
手头的语法书都可以做,推荐冯百才的语法练习。修辞题用的是《法语文体学导论》,专看修辞那几章。作文的话题偏向于文学哲学社会学一类,题目也不是很好懂,建议多积累词汇多练笔吧,找了很久没有找到什么好的这种话题的作文书。
翻译基础第一题是名词解释(法语)
主要是看南大推荐书目里的《翻译概论》和《法汉翻译教程》的前两章,但是书是中文的,所以要自己用法语总结。楼主是粗看一遍,然后第二遍看到可能考的那些名词就列出来,练习解释(建议把历年真题的名词出现在哪一章都标出,还有它们的相关词汇、近反义词都要准备一下)。
有些名词《概论》上也没有,善用搜索引擎、维基百科法语版。特别注意,准备的时候千万不要用很多自己记不住的生僻词、也不要使用自己驾驭不了的句式。
第二题时政词汇互译
把真题出过的背熟,然后就是汉法时政词汇互译(知网上有每一期)、法国报刊词汇选摘(外研社法语公众号)、中译法词汇定稿(微博@溱洧双洎),还有那个与时俱进汉法双向词典很有用,在线的,需按年购买。有不会的可以去微博上问@法语翻译之友 老师。全部背诵工作量太大,要靠直觉筛选和真题风格比较像的。
翻译部分
主要是多练习、多背诵,推荐书目中的《法汉翻译教程》自然是必看必练,不过考试没有考过小说节选,因此书中太难的大概可以跳过。因为真题里经常会考到法语作家的名字,所以不可不记,还有那些著名作品也要多看看名字。
有一年也考过中国近代小说,如果不熟悉就猜不出那些法文名对应的是哪些人物中文名。但鉴于卷帙浩繁,则有空时了解一二为宜。法译汉楼主主要用的是李军的那本《法汉汉法翻译分类练习》,每次做二分之一篇(真题一般三百多字的文章),做后对答案订正,记用法和词组,感悟翻译技巧。
Ps:楼主之前还花了两个月准备了三级笔译,所以实务那本书也有做。
百科
微博上@鬼谷一喵 老师发的百科表,还有其他有关翻译硕士的博主会发一些百科的题目。买了跨考那本百科写作,做了一些卷子。李国正的那本也有买,不过太厚没怎么看。南大的名词解释包罗万象,政经生物文学历史无一不有,对自己的薄弱科目要多注意。答题要讲重点,做成套的题是为了算好时间和学会一些套路,遇到不了解的词也能写出一些万能的话。所有考试都建议带只手表。
应用文多看论坛上总结好的各类模板,最好练练笔。作文同上,练练笔看看素材之类。南大今年百科这门压分比较严重,分数普遍比较低,楼主分不高,也就不多言了。
政治
楼主跟的是肖秀荣全套,中间也有买风中劲草,最后也有买任汝芬四套,微博上关注了肖老师、蒋中挺老师等等。前期主要是精讲精练+1000题,每看一章做一章的题,1000题做了两遍再加一遍做错题。错处会在精讲精练上找到原话标出。后期背诵+做题,肖四解答题自己录成音频,每天空闲时反复听。因为MTI看的是总分,所以政治不可轻视,尽量上70。做题有疑问的可去肖老师微博下提问。
整体学习生活
早做大计划,一旦计划赶不上变化/未能按时完成阶段计划,则要随机应变,尽快重拟或者调整。不可计划一乱就没了动力。根据自己的身体情况安排每日作息,劳逸结合,学习之余也要适当娱乐,以提高学习效率降低压力。锻炼也是不可或缺,楼主喜欢起床后去公园一边散步一边背诵。不要有太大压力,而每个阶段的任务如能按时按量完成就会心理压力小狠多。二战的话,根据个人的习惯和条件选择学习地点(楼主二战全程在家)。平时多看看论坛的经验贴,无论是英语还是其他语种,无论是哪个学校的,只要是mti,多少有相通之处,要学会捕捉有益信息,吸取他人经验,同时也可以调节学习的心情。