2006年南京大学英美文学考研复试经验
复试分两大部分,即“中英文综合能力笔试”与“专业口试”,以下分论之:
(一)中英文综合能力笔试
笔试由“中文综合能力”与“英文综合能力”两部分组成,总计150分。其中,中文试题占50分,英文试题占100分。
中文综合能力试题由三部分构成:
A:单项选择题(共5道,每题1分)这部分属送分题。
B:简答题:苏轼所写的“明月几时有,把酒问青天- - - - - -”这首词是怎样以月贯穿全篇的。(这道题的分值我不能肯定,应当是10分)
C:就鲁迅先生三十年代发表在《申报》上的一篇题为“为翻译辩护”的文章,写一篇六百字的议论文,角度自选,题目自拟。
英文综合能力试题由三部分构成:
A:完形填空(无任何选择项,需据对文章理解自行给出缺失之单词。供15处空缺,每空填入一个单词,每空2分,合计30分)
B:中翻英(将所提供的中文选文中的划线句子翻译为英文。共有8处划线句子,每句翻译5分,合计40分)
翻译试题中,我对两句话印象尤深。很希望与参加了复试的研友以及和其他研友展开交流。其中的一句是“貌似痴直,心实狡黠”。这是中文选文的作者引述古人对于安禄山的评价。我是这样处理的“Beneath the veneer of simplicity
and gruffness is a heart of much
cunning and contrivance.”我觉得这样翻译比较符合中文原文的雅致之感;另外一句是“这段文字如此精彩,每句话都可圈可点。”所谓“精彩”,我觉得最准确的词是“scintillating”。我的翻译是 “So scintillating is this passage that every
sentence in it is commendable.” 但在应试的时候,我把scintillating中的字母c给漏掉了。阅卷老师应当能看得出我想用的是什么词。举这句话,是想说明拼写在笔试中的重要性;
C:命题作文(以Benjamin Franklin的一句格言为题[这句格言是“One today is worth two tomorrows”],写一篇不少于200字的议论文。分值为30分)
(二)专业口试
由二外口试和英语口试两部分组成,总计150分。二外口试占50分。
A: 二外口试 (由听写、单独朗读和问答组成)
难度不大。先是听写一篇短文,然后主考老师挨个单独对考生进行二外口语的考察。口语部分先是朗读一篇用二外写的文章中由老师指定的段落,之后老师会提些学习方面的问题,都比较好对付。
B:英语口试 (两部分组成)
B1:人对机器的单向口语考察(由两部分组成,在语音实验室内进行)
B1(a)给定一篇英文短文,在不允许预先准备的情况下,在三分钟的时限内朗读完毕。朗读内容被录制在 学校提供的磁带上。短文措辞浅显。这个考题意在考察考生的语音语调以及朗读成篇文章时的节奏感。
B1(b)给定一个话题,考生有3分钟的准备时间。准备时限到达后,考生须在3分钟内对着耳机的话筒讲述自己的观点和理由。考生所讲述的内容不需要在整体结构上是完整的。给定的话题是:对于曾做过义工的学生在其就业时是否应予以特别优待。我在回答时提出的观点是不赞同优待的:首先,赞同原来题目中提出的观点,即义工不同与真实的工作,鲜有竞争性;其次,也是更为重要的观点,真正执着地做义工的人,是本着无功利的仁爱精神(in the spirit of disinterested benevolence)在做的,并不求得到实际的好处.如果给凡是做过义工的学生在就业中给予优待,就会出现以功利目的去做义工的投机心态和行为,这完全背离了义工的真精神.大意如此,实际应试时,个别句子在结构的组织上有些毛病.总的感觉,这道题处理得属中等水平吧.它考察的是我们在给定的准备时限内对于既定的情景的反应和语言组织能力.
B2:面试
应试者被分为四个组别,每组每次同时考察三位考生,有五位面试老师。我的组别中有三位老师发问。首先是自我介绍,还问一些个人化的问题,如“你认为你的性格中最好的那部分是什么”。然后问一些专业方面的问题。我个人印象较深的问答内容有:先是一个女老师问我,为什么会选择以文学作为自己的专业方向。我的回答从总体上讲了一下自己对于英语的感受,大致如下:“I think I do have a passion or enthusiasm for
English learning, for English is such a charming language. Except for one
particular aspect English is entirely comparable to Chinese. This particular
aspect that I am referring to is the formal beauty of language. The word
“calligraphy” in English means at its most ornamental writing. But in Chinese
calligraphy is truly an art. No other language in this world is to be compared
with Chinese in this particular regard. But apart from this English is entirely
comparable to Chinese in terms of its power for expression”。我在这样回答的时候,看到老师在不住地点头,显然是赞同我的观点的。然后一位男老师问我的学习和工作经历。此后,又有一位男老师问我为什么不以翻译为专业方向,而选择文学。我的回答是:“The primary motivation of my choosing
literature as my specialization is because I feel attracted to it, for
literature is the form where language is used in its greatest subtlety and
richness”。这位老师听了之后,问我:“But that sounds too general. Can you give us
a specific example?”我立即回答:“I can give you a very good example that will
show you how witty English is when it is used by Shakespeare. From one of
Shakespeare’s plays there is a very witty question which goes like this: “In kissing do you render or
receive?” This is a very witty question, because it shows us the mutual
dependence not merely in love but also in every other human relationship. Even
in our case we both render and receive.”看得出来,老师们对于我举的例子有着深刻的印象,他们自己说“a very impressive sentence”。还是那位男老师接着问我,能否说出例句所出的莎士比亚的那出戏剧的名称,我确实忘掉了,因为它来自莎士比亚不太为人所知的一部戏,我如实以告。男老师有问我是否完整地读过莎士比亚的某个剧本。我告诉他,我确实在上大三的时候把《Hamlet》读过一遍,但不是完全能理解。但其中的有些章节我是很喜欢和熟悉的,比如著名的 “To be or not to be, that is the question”这段著名的soliloquy。女老师紧接着问我,能否背诵出这段独白,我当即告诉她:“If you want me to do it right now, I can do
it from the very beginning to the end.”问到这里,对我的提问就结束了。这位女老师用了一个英文单词来肯定我的表现——“impressive”。面试的得分应当是不错的。实际上从外院公布的复试的笔试部分和专业口试部分的成绩来看,我的专业口试成绩是最高的。
对于面试,我的体会是心态要放松,回答要对老师的问题形成有力的回应,同时不要去刻意显示自己的英文水平,我的意思倒不是会使老师生厌,而是说在回答的时候要根据自己要表达的思想内容采取相应的语言形式,简单的意思就不要用那些偏难险怪的词,好象只有这样才能显示出自己的英文水平。细腻丰富的意思,就可以相应地用细致一些的英文。在自己的回答中,应当让老师能感受到你的语言中有一种variety和richness。这是理想的境界,我自己也没有达到。但原则上应当是这样的。切勿以艰深言浅陋,这是贻笑大方的不智之举。同时作答时语言也不可太干瘪枯燥,全无变化。
考研实在是一件辛苦的事,折磨人的事。其中滋味,大家都很清楚。希望我所写的,对来年考研的同学能有所启发,能使他们或她们少走些弯路。真诚祝愿所有的研友一切顺利!