2017南京大学英语笔译考研复试经验分享
-复试-
住宿(仙林):
英尊和棉铭就在南大正门对面;南大内有招待所,今年整修,未能入住;还有国际会议中心酒店,略贵;南大仙林校区就是一个地铁站点,订周围酒店也没问题。重要的是,确认进入复试赶紧预定,不然很快会被抢光。我入住的是艺术.家,价格还算可以接受,离仙林校区两站地,环境好,提供早餐(我发四这段不是拿回扣的广告)。
笔试(3月16日8:30-11:30):包括汉译英、英译汉与英语写作三部分。
第一部分汉译英是一段新闻,题目大概是“苏富特集团领导应江苏省检验检疫局之邀出席战略合作伙伴关系签字仪式”,约320字,要求一是翻译成英语,二是“translate the passage into an English news bulletin and write a translation commentary in Chinese explaining your translation principles and any changes you have made in the second compared to the first”。
第二部分英译汉很抽象,讲艺术家的灵感来源于invocation,而非creation(如果我理解正确的话)。
第三部分英语写作要求根据材料表述关于送青少年出国读书的看法,正反面看法都要表述,即为何正方正确以及为何反方错误。有四个小要求,一是写出introductory paragraph作为summary of argument,100字以内;二是写出sentence outline;三是挑出一个支持正方outline延展成段,100字以内;四是挑出反对反方outline延展成段,100字以内。
和大家交流经验得出的普遍结论就是:一、对苏富特不了解,不知怎么翻译;二、不懂news bulletin是什么,所以不知该译成一句还是一段;三、不知作文题是要写成完整篇还是做成问答。
初试结束之后单词还要继续背、翻译还要继续练,不然会手生,这是学姐痛的领悟,望广大学弟学妹不要重蹈覆辙。
面试(3月16日13:30——):
今年复试人数较多,所以四人一组,按顺序坐在老师对面,老师都很和善,态度和蔼,但问题连珠炮一样,一股威严感扑面而来。问题有些是单独问,有些是一起问,有些是针对同学回答的即兴发问。
第一步自我介绍,要简明扼要。除此之外老师会用英文问:“知道什么翻译理论”,挑自己熟悉的说,不然老师会继续盘问“你对某理论有何看法”;“对你影响最深的理论是什么”要求对该理论有系统透彻的了解,比如我说觉得cognitive metaphor很形象,由于没有系统认识,老师不是很满意;“你觉得什么样才算一个好的译者”;“有过哪些翻译经验”;Peter Newmark和Eugene Nida......最后用中文问,怎样看待翻硕三年后却没有从事翻译行业这个普遍现象。(本人记忆力较差,真题回忆请详见其他贴)
基本好好看叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》、按照经验贴准备就没什么问题,要准备全面,因为一个问题其实是一串问题。
我是第五组面试,结束时大约下午4:30。简历和获奖证书复印件没有派上用场,因为老师根本没有时间看。