您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2022考研英语翻译:文化是一个复合体

作者:考研网 来源:njuyz.com 浏览:2001 次 发布时间:2021/3/18

QQ:3007473870(俞老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【南大考研微信扫一扫

======分割线======


2022南京大学考研英语翻译:文化是一个复合体

Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”

词汇要点:

1) define //v. 解释,给...下定义

2) acquire //v. 得到,获得学得,养成

结构要点:

1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole

2) which引导一个定语从句

3) 分词短语acquired by…作定语。

汉译逻辑要点:

1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为泰勒

2) complex whole可以直接翻译为复杂的整体,其实就是复合体

3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。

完整译文:

泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。



  

==========分割线==========

2025南大考研高分学长学姐1对1辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)