2023年南京大学日语笔译考研各科经验
① 213翻译硕士日语
南大213的题题目数量不多,但题目结构比较独特,依然是延续往年的风格,三篇阅读+一篇作文,阅读题题目是“阅读文章并回答以下问题”:
1.汉字写假名
2.假名写汉字
3.选词填空
4.简答题
题目数量为10道汉字写假名题、10道假名写汉字题和20道选词填空题以及简答题8道,最后是作文,字数要求800字。我们分别来看一下这些题型。
首先是汉字写假名与假名写汉字,这20道题里基础单词有不少,比如「もとづく」「かさねあわせる」「解雇」等,这些可以说是送分题。不过需要注意的是,假名写汉字这个题目,很可能做的时候脑子会卡壳,读着这个单词但就是想不到对应的汉字是什么,比如我在做的时候,「じんいてき」这个单词死活没想出来,下考场一查,哦,原来是「人為的」,真想给自己一拳;还有就是一个读音对应多个汉字的,需要结合文章上下文来分析,比如考到了「きよう」这个单词,究竟是「起用」还是「器用」就需要多加判断了。汉字写假名就考察我们对单词读法的熟悉程度啦,需要注意一些特殊发音以及浊音、促音之类的,比如「頭脳」「鎮守」这样的单词。
对于这个题型的备考,我们平时把N1、N2、专四、专八的词汇认真背一背,多刷一刷词汇题,相信拿下这一部分不成问题。
然后是选词填空题,共计20道题,给出了23个选项,这些选项里包含了接续词、副词、补助动词等,可以说是变相考察了语法,需要我们结合上下文的行文逻辑来选择正确答案。除此之外,还有一点需要注意,就是我们要看文章的类型以及文体来判断选择哪一个更为合适,比如选项中就出现了「だが」和「しかし」,如果忽视了这一点,很可能会丢失两道题的分数。
备考这个题型,建议大家多刷一下N1真题问题五、问题七的部分以及专四专八的语法和完形填空部分,通过练习一是加强对语法的熟悉程度,另一个是锻炼自己对接续词的使用熟练程度以及对文章行文逻辑的掌握程度。
再然后是简答题,共计8道题,每道题5分,共计40分。这部分可以说是重中之重,8道题全都是主观题,第一篇阅读后有两个小题,第二第三篇阅读后各有三道小题,题目一般是总结阐述指示代词所指代内容、结合自己的想法分析划线句子或是总结作者的主要观点这几类。8道题目中7个是要求用汉语作答,一个是要求用日语作答,需要格外注意审题,不然5分就没了!
这一部分我个人认为是考察翻译+中文日文综合表达能力,首先要把问题的关键信息翻译出来,然后是提炼总结并结合自己观点来陈述,需要我们有清晰的表达思路,不然东拉一句西扯一句,看起来非常混乱,导致观点表述不清。平常备考时可以自己试着对阅读理解的内容总结提炼,就像小学时写中心思想题那种感觉。
最后是作文,要求围绕物业与居民之间的矛盾写一篇800字的作文。南大非常喜欢考社会热点类题目,对于这种素材,我们首先要找准自己的立意及观点,不然很容易在写作文的时候跑题。其次平常要注意多积累一些日语管用表达句型,也一定要在平时多加练习,不然很难把握作文的字数以及行文的流畅度,平常没有练习过的话,考场上能否在规定时间内完成作文也未可知哦,总之,一定要在备考期间多加练习!刚开始可以一个月写1-2篇,之后慢慢增加写作频率,同时可以让同学或老师帮忙修改下,这样也好更清晰地看到自己的进步。
② 359日语翻译基础
首先说一下我的第一感觉,少。
我第一次见题量如此少的359,信封里面只有一张A4纸,我怀疑是不是少放了(bushi。
回到正题,先说一下题型,共计五道大题:
一、四字熟语互译。日语熟语翻译为中文四字成语×5;中为四字成语翻译为日语熟语×5。(10分)
二、惯用句互译。日译中×5;中译日×5。(10分)
三、句子翻译。日译中×3;中译日×3.(30分)
四、日译中段落翻译×2。(50分)
五、中译日段落翻译×2。(50分)
是的,大家没有看错,题目数量就是这个样子。它没有其他院校那种大长篇的文章翻译,而且,也没有热词互译的!所以备考的时候可以适当调整复习侧重点。然后我们分别来看一下每一道题。
首先是第一题与第二题,四字熟语及惯用语的互译。二十道题当中,将近一半的题目都是非常常见的熟语、成语,比如「鬼に金棒」、「猫の手も借りたい」、「水火不容」、「说曹操曹操到」、「智者千虑必有一失」等等。
这个类型的题目,我们平常可以背一背专八文字词汇书里的惯用词组、谚语以及四字熟语,还有日本小学生学习用惯用语,虽然数量有些多,但是每天看一些,平均下来学习压力不会特别大。在学习的过程中,不要忘记复习,不然学后面忘前面,到后期也会很头痛哦。
然后是句子翻译。日译中一句是东京站简介;一句是原宿竹下通的简介;还有一句是关于公司“役员会议”和“禀议制度”,都是比较简单的句子,没有特别难理解的地方。中译日一句是关于中日友好;后两句是杨绛的《我们仨》当中的句子,一个是“这一学年,该是我生平最轻松快乐的一年,也是我最用功读书的一年,除了想家想得苦,此外可说无忧无虑”,还有一句是“彻底的寂静,给沉沉夜色增添了分量,也加深了我的孤凄。往前看去,是一层深似一层的昏暗。”最后一句应该是句子翻译中最难的,属于文学翻译的类型,大家可以试着翻译一下。
再然后是日译中段落翻译,第一个段落是关于「取り入る」,作者阐述了自己的看法以及评价,整篇段落当中没有特别难理解的句子,关键就在于如何把话说顺畅;另外一个段落翻译是文学翻译,考的是岛崎藤树《嵐》开头的部分。讲述的是孩子们在茶室量身高比身高的片段,其中都是简单朴实的叙事,没有高难度的长难句,理解起来比较简单,但难点在于如何将其文学色彩翻译出来。
在备考阶段,做日翻中练习的时候,首先要理清句子的结构,不然翻译出来的句子可能会偏离原意;此外,日翻中的同时还要记得学习日文原文的各种地道的表达方式,为中翻日做积累。这里推荐大家平常多阅读天声人语的文章,文笔流畅,表达地道,题材多样,非常适合作为日翻中的素材来练习。大家可以关注公众号“初心日语联盟”,里面每天都会更新最新的天声人语文章以及参考译文。
关注公众号!看最新天声人语文章!
最后是中译日段落翻译。第一个段落是文学相关,让翻译日本人用来区别人际关系的“内”与“外”。想要更为详细地了解日本人所谓的内外关系的同学可以看一下《日本文化概论》这本书,其中第七章的第二节「甘えの人間関係」有详细说明,这本书是全日文,考试所出的这个段落我感觉是将其翻译过来了,再让我们翻译回去。另外一个段落是文学翻译,一篇散文的节选。这篇文章我搜了下,原文依然是日语,让我们把译文翻译回去。这个段落是东山魁夷的散文《一片树叶》,节选了作者观察院子里树上的一片叶子时的所思所感。言语质朴,感情饱满,非常考验翻译水平。
最最后说一下个人的359体验。
首先量是非常少的,相应的,老师可能是想让我们把翻译的质提上去,当时我做完的时候监考老师报时说还有一个半小时,心里就想着,完蛋,做得太粗糙了(灬ꈍ ꈍ灬)。
纵观359整体,在词汇互译部分一反常态,全出了惯用句熟语的翻译,热词是一个没有,对于花了大量时间来准备热词的同学来说,可能有些亏了(学到就是赚到),但是在大家复习213的时候肯定都是有准备的,所以这一部分都不慌。
翻译方面,文学翻译比重还是有些大的,所以在后期备考过程中可以多练习一些文学翻译,南大还是比较喜欢文学翻译的。切记备考初期不要一上来就练习文学翻译,要先把翻译的底子打好!
虽然今年没有出政经文的翻译,但不是说可以不准备了,在往年南大的真题中,比如2016年的359,就有考察过。所以在备考翻译的过程中,各个类型的文章翻译都要练习,在熟悉翻译的技巧后,加大练习量,保持手感,注意总结做笔记,后期复习有大用。另外要多输入,不仅是日语,还有中文,毕竟像文学翻译这种题材,就是看懂了却死活写不出一句像样的话,时常会很自己的语文没学好。大家如果找不到合适的素材的话可以买一些中日文对照的文学著作,比如夏目漱石的《我是猫》,太宰治的《人间失格》等等,也都是学习的素材,对文学翻译的练习大有裨益。
③ 448汉语写作与百科知识
关于这门玄学科目的备考,相信大家都有所耳闻,真可谓是海底捞针!我依然是先与大家分享一下题型。
一、25个词语解释。(50分)
二、应用文。(40分)
三、大作文。(60分)
大家所传的海底捞针备考就是这个名词解释,可以说是出题范围无限大。不过南大相对来说还是比较仁慈的,有一些基础知识类名词,比如“五位一体”、“生态文明建设”等,还有热点类的“诺贝尔文学奖”、“元宇宙”等,这些都是比较容易拿分的考点,但是其他的一些只能看大家的复习广度了,比如“族裔”、“流散文化”、“数字孪生”这些词语,如果我们没有复习到,就只能现场发挥聪明才智了,所以大家在平时看新闻的时候可以多留意,勤查百度百科。还有就是社会热点类词语也要多看看相关词条,比如考到诺贝尔文学奖,就要知道当年的得主是谁,获奖作品是哪一部,属于什么流派,什么写作风格等等。
然后是应用文的部分,出题方式亲民,要求为校园文化节写策划书。我们在备考的时候应该各个类型的应用文都有练习过,所以写起来不会太费力气。
最后是大作文,给了《荀子》当中的一句话,要求写一篇议论文。
“自知者不怨人,知命者不怨天;怨人者穷,怨天者无志。”
实际上就是说,不要怨天尤人,否则就会碌碌无为,终了一生。大作文题目理解难度不高,关键是看我们怎么发挥高超的文笔。
备考书籍
最后把提到的和我自己用到的书籍以及资料做一下汇总:
N1历年真题
专四专八历年真题
小学生必备谚语200
日语专业八级考试文字词汇篇
汉日翻译教程
CATTI二笔综合+实务真题
百科知识一本通