关于英语翻译基础的真题使用情况,通过往年真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
一、通过对比答案发现自身答题存在的问题
翻译过程中通常会出现3个问题所在:
1、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
2、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
二、细节强化自我,提升答题质量
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
三、通过模拟答题练习尝试写出相关译文
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。