2019南京大学日语笔译初试经验贴
每一个考研儿,都会经历一段无比孤单而又痛苦的过程,想想自己备考最大的不安莫过于学校封题,不知道复习的重点,焦躁不安。希望把自己备考的经验写下来,为以后学弟学妹的学习,尽绵薄之力。
初试:
政治:说到政治,必须提起肖秀荣大神,肖秀荣1000题,八套卷,四套卷这是考研政治的法宝也是复习的最佳材料。我大概是9月开始学习政治的,9~11月以选择题为主,把肖秀荣1000题来回弄了两遍。不仅保证选择题可以做对,而且要搞清楚每个选择题所对应的知识点;(这时候每天用在政治学习的时间一般在2个小时左右);进入12月份后,开始拼命背大题,以肖秀荣四套卷和八套卷为中心。(考前一个月,我留给政治背诵的时间在三个小时以上)。关于政治有三个重要心得:1政治大题拉不开分数,真正决定分数高低在选择题,政治考研届有这样一个说法,政治总分=选择题分*2,上下波动几分,所以一定要重视选择;2:政治分一般能考70分就很不错,绝对不会拖你总分的后腿,能考80分以上的,少之又少。19届日语笔译政治最高分好像是77分,只有一个,大部分都是70分上下,所以政治不建议定80分以上的目标,花费过多时间复习;3如果经济时间有余力的话,也可以报新东方这样的培训机构,一般总共上一个多星期的课,因为有专业老师研究历年出题方向,可以高效率掌握考研政治今年的重点,可大大提高复习效率,少走弯路。
日语基础:我日语基础就考了72分,是进复试里的最低分,其中一名学霸,考了90分,其他人都在85分上下。所以这科我最差,实在惭愧,就没啥好的经验可介绍,免得误导学弟学妹们。就说一下题型。两篇短文,针对文章内容有选择题,有问答题;然后一篇日译汉,一篇汉译日,篇幅都不是很长(15年以前的真题,有20个语法选择题,这几年好像不考了,变成日汉互译了),最后是一篇1000字的日语作文,今年作文考的竟然是以前真题的原题,南大挺喜欢以前的题重复考,虽然15年后封题,但是市场可找到的真题还是应该特别特别重视,以免吃亏。
日语翻译:这一科就是考日汉互译的,一般日译汉所占分值大于汉译日。这科复习,我个人认为应该不存在什么“速成技巧”,就是靠平时的日积月累的练习与努力。一般大家都人手一本日语笔译实务三级和二级,我觉得这两本书非常的难,现在我都依旧无法很好地完成里面的翻译。但也硬着头皮逼自己把这两本书看完了。尽量自己先翻译,然后再对答案....很多次被这两书的难度打击到痛不欲生,自信丧失。所以如果有学弟学妹在学习这两本书,痛苦折磨时,不要怀疑自己坚持下去,因为其他人也觉得很难。除了这两本书,我主要以天生人语这本书为主,每天坚持翻译一篇文章。每天多少都要练习翻译,这样才能慢慢找到自己翻译的感觉。当然也可以关注各种日语学习的公众号,比如说:人民中国,人民网日语版,日语CATTI,日语之声,CRI日本语...这些公众号都可以用来练习日汉互译。这科150分,和日语基础一样,都是可以拉开成绩的科目,高分130分上下,低分90分左右,定下自己的目标,好好复习。
百科知识和写作:这门学科可以用“残忍无情”来形容,真是“人为刀俎,我为鱼肉”被肆意揉捏。没有参考书,没有范围,复习起来如大海捞针。题型:25个名词解释,一篇400字应用文,一篇800字议论文(汉语)。我尽量回想,列出今年出的名词解释:东方主义,赛义德,富兰克林,种族,无人机,全自动流水线,物流,供给侧改革,三大攻坚战,三去一降一补,去产能,冬奥会,刷脸,清教,福娃,水立方,鸟巢...其他记不住了。大家也可以参考下15年前的真题,看下往年出的名词解释,可以说南大名词解释简直是放飞自我,什么都有可能出。完全不能肯定的说出题侧重点在哪里。这让人痛苦折磨。我个人觉得如果现在已经开始准备考研了,每天都可以花费半个小时或者一个小时左右,开始看看名词解释,不需要刻意背,但要看一看,有个印象。现在复习还没那么紧张,多少看点,就当脑子休息转换,以后背起来会轻松许多,如果集中到十一月十二月背,看到上千个词条需要背诵,容易崩溃。而且要注意多关注时政,热词新词。我当初复习百科用的资料是《名词解释考点狂背》,在淘宝上买的,在考前一个月,还赠送了“全年热词总结”,关注了公众号“翻译硕士考研网”,里面有热词连载。复习名词解释,一直会有拼命背几百个词,也不知道会不会考一个的挫败感无助感。但没办法,也要硬撑地背下去。这一科背到最后,不是精确记忆了多少个词条,而是就算遇到不会的词,也有话可写,也就是无所畏惧,能够“胡言乱语”,会“瞎编”。这个“瞎编”的基础是“多背”,然后自己总结出,一个词从哪几个角度解释的心得。(和其他上岸的学霸们聊名词解释,考的词,自己真正背过的也就遇到三、五个,其他都是临场发挥,但大家还是考到了110左右)。应用文和作文就不赘言,大家都是经历高考磨练的人,汉语作文大家可根据自己写作水平定练习方案。不过应用文需要花费些时间看看不同应用文的格式。
复试:复试分为笔试和面试。笔试一张150分的卷子,一般就是日汉互译+一篇日语作文。但各年题型多少会变动,比如17年出了20个文学常识选择题,今年竟然没有出作文(以为发错卷子了,还把各题分值加起来算了一下,看是150分,才放心)。今年日译汉,两篇文章,A4纸三页,题量很大;汉译日,非常难,是介绍岳飞创作《出师表》这一书法作品的经过及意义。里面不仅有一段是文言文,而且通篇都是:惊涛骇浪,隽丽,行云流水,龙跳虎跃,气象万千,慷慨激昂...类似于这样的四字成语和非常优美的形容词,完全不知道该怎么译成日语....所以难度很大。面试:没有自我介绍,直接读一篇日语文章,然后口译成汉语,接着就是评委老师针对文章提问。最后老师会问几个小问题,比如说:为什么选翻硕,翻硕所需要的素养等...面试时间15分钟,有人计时。
这就是日语笔译的相关内容。很多都是我个人的体会,不代表共性,仅供参考。最后祝大家一切顺利,如愿以偿[嘿嘿][红苹果]